kristi написа:
Sylt, съжалявам, но ще трябва да те поправя. Както може би знаеш - beef на английски значи - говедо. Вярно е, че французите не са най-добре говорещите английски в Европа, но и в която и месaрница да влезеш, като кажеш бифтек, ще получиш говеждо месо. Когато отидих в магазина, поисках не "ескалоп", а телешки стек. Ескалоп е френския превод на стек, което е английска дума. Французите много обичат да си наричат всичко по фpенски (ако могат), особено в областта на кулинарията.
Разбирам, че много пътуваш. Ако минаваш през Франция, отиди в някоя месaрница и сам ще се увериш в правотата на думите ми.
Това, което е на снимката, е говежди котлет. Казва се côte de boeuf. Тежи около 800 г. Ако се отреже между кокалите е entrecôte. Но в никакъв случай не се казва стек във Франция. Това е англо-саксонското му название и оттам идва объркването.
Избягвам да ги ям много често, защот са много мазни. Но много ги обичам. Предпочитам телешкия им еквивалент. Пък що се отнася до желязото, което е по-малко там, си го наваксвам с кървавица.
Що се отнася до вкусовите качества, естествено, че има разлика във вкуса на телешкото и говеждото. Но по крехкост, телешкото, добре приготвено, си остава ненадминато.
Това е малко безсмислен спор, след като ти смяташ че това, което си купила и снимала е стек, но хайде за спорта
Не искам да се заяждам с теб или да се правя на интересен, просто под стек аз и ти разбираме различни неща.
kristi написа:
в която и месaрница да влезеш, като кажеш бифтек, ще получиш говеждо месо.
Да, така и трябва да бъде. Bifteck на френски означава предната част от филето на говедото.
kristi написа:
Когато отидих в магазина, поисках не "ескалоп", а телешки стек.
Както казах и преди, в случая ти си поискала нещо, което ти наричаш стек, а аз не. Можеш да си поръчаш и агнешки стек, но това не значи че в Англия или Америка - страни довели стека до съвършенство, като си поръчаш стек ще ти сервират нещо друго освен говеждо месо. Не мога да коментирам месарницата, от която си си купила телешкото, но не всеки месар, бил той и френски, знае всичко, а и всъщност, той ти е дал това което си поискала. Само не знам защо го е отрязал толкова тънко.
kristi написа:
Ескалоп е френския превод на стек
Не е така. Еscalope, първо, е месо от млади говеда между 10м. и 1,5г. (не знам как е българската дума за такива животни, на англ. - veal, на френ. - veau); второ, ескалоп е тънко парче месо, обикновено счукано, което може да бъде и от свинско, пилешко или риба, и което, защото е без мазнина, обикновено се панира или се сервира със сос*, например Виенски шницел или Cordon Bleu. При говеждите стекове е обратното - те са дебели, мазни и не се панират. И трето, escalope на англ. е escalope или scaloрр (американски англ.), а френското bifteck се е получило от англ. beef steak.
*За справка - всяка една сериозна френска кулинарна книга, че дори и Уикипедия.
kristi написа:
Това, което е на снимката, е говежди котлет. Казва се côte de boeuf. Тежи около 800 г. Ако се отреже между кокалите е entrecôte. Но в никакъв случай не се казва стек във Франция. Това е англо-саксонското му название и оттам идва объркването.
Има около 20 различни разфасофки стек, оттам и 20 различни наименования на раличните парчета месо. 20 на английски и 20 на френски и др. Еntrecôte е едно от тях, но си остава стек, в смисъла, в който съм посочил в предишния ми пост. В уважаващ себе си ресторант или месарница не поръчваш просто стек, а T-bone, Porterhouse, Rib eye, Delmonico или на френски - Chateaubriand, Entrecôte, Tournedo, Romsteck и т.н.
kristi написа:
Но по крехкост, телешкото, добре приготвено, си остава ненадминато.
Това е много относително - зависи най-вече от породата и от това дали говеждото е старяло. Ял съм говежди стекове, които са доста по-крехки от телешкото в софийските магазини.