Не искам да се правя на "Господари на ефира", но тези чести и досадни грешки при превод на термини и продукти просто дразнят. Аман от преводачи, които не си правят труда да погледнат речника. И така започвам с моя списък:
Гъби Порчини - често срещан израз за Манатарките много често употребяван по Фиеста ТВ;
Полу глазиран сос?!?! - става дума за сос Деми Глас, ама защо Деми са решили , че е semi- ...? Пак по същата ТВ;
Салата Рокет - горката рукола, ако чуе как я наричат, ще вземе да се гръмне. И пак Фиеста ТВ;
Финокио - тук вече екипът на Економедия (сп. Меню/Бакхус) има пръст. Те са
решили да "внедрят" тази дума в българския език. А това си чиста проба
Резене;
А, когато стане въпрос за градуси, българските преводачи нямат равни. Любимото ми е как започваме готвенето със загряване на фурната до 350 градуса. Е, да, но малко домакинства имат коксови пещи вкъщи
. 350
градуса Фаренхайт са близо 180 градуса целзий.
Който се сеща, да пише всякакви подобни кулинарни недомислия, аз също редовно ще добавям - мат'риал колкото искаш.